Мозоль перевести на английский
Ну, как мозоли?
How are the blisters?
И потом я соберу все кусочки и буду прыгать на них! Буду прыгать, пока не натру мозоли, или мне в голову не придет что-нибудь еще ужаснее…
I’ll take all the little bits and jump on them till I get blisters, or I think of something worse…
У меня там мозоль.
I’ve got blisters you know.
Я уеду ненадолго в дом с волшебным сосновым лесом, который вылечит мою мозоль.
I’m going away for a while, to a house with a magic pine-tree forest that can cure blisters in the mouth.
Он тоже лечит мозоли.
It might do some good to blisters too.
Показать ещё примеры для «blisters»…
Почему ваши мозоли не алмазы или динамит?
Why aren’t your calluses diamonds or dynamite?
Вы можете перевернуть правую руку и показать мозоли?
(Ed) Can you turn your right hand over so we can see the calluses?
— Или у тебя мозоли на руках?
You got calluses on your hands? You know it.
Вот уж кто беспрерывно дрочил. Он умер с мозолями на обеих руках.
He died with calluses on both hands.
Зато у меня теперь мозоли как у Курта Кобейна, разве не круто?
But I’ve got these Kurt Cobain calluses now, how cool is that?
Показать ещё примеры для «calluses»…
Мои мозоли прямо горят.
My corns are burning me up.
Может, ты заткнешься со своими мозолями?
Why don’t you shut up about them corns?
— Почему тебе не разливать в бутылки свои мозоли?
Why don’t you bottle them corns?
Знаете, что забавно, теперь, когда все кончено, мои мозоли горят, словно дома пожар.
You know, it’s a funny thing, now that it’s all over, my corns is burning like a house afire.
Показать ещё примеры для «corns»…
И он еще утром жаловался на мозоли.
And his bunions were playing him up this morning.
Нет, если не считать мозолей на руках.
Not ifyou don’t mind bunions on your knuckles.
— У меня нет мозолей!
— Bunions?
Теперь у меня будет мозоль от ручки.
Now I’ll get bunions from holding the pen.
Да, но они также будут впечатлены отсутствием у тебя мозолей.
Oh, but they’ll also be impressed with your lack of bunions.
Показать ещё примеры для «bunions»…
Мы не собираемся наступать вам на мозоль.
Don’t mean to be stepping on your toes.
Я не могу прибегать всякий раз, когда он давит тебе на мозоль.
I’m getting sick of running up here every time he steps on your toes.
Этот доклад задел пару больных мозолей, серьезно тебе говорю.
That paper stepped on quite a few toes, I can tell you.
Если, конечно это не будет тебе давить на мозоль, а если это так, то я могу просто откланяться.
Unless I’m stepping on some toes, in which case I could just mosey on.
Если я вдруг наступил на какую-то мозоль, то…
Look, if I’m stepping on any toes, just…
Показать ещё примеры для «toes»…
Мозоли на большом пальце, а на подъеме ладони — толстая кожа.
yu see how the thumb is calloused and then on the ball of the palm there is a patch of thick skin.
Ногти обгрызены, мозолей нет.
Yeah, bit nails, not too calloused.
Одежду с вышитым на ней фениксом обычный человек носить не может вся в мозолях
The phoenix symbol on your belt can’t be worn by any ordinary person. The hand that saved me was calloused.
И подошвы ног мягкие, не в мозолях.
And the soles of the feet look tender, not calloused.
Мозоли на пальцах.
Calloused fingers.
Показать ещё примеры для «calloused»…
Вот ещё кое-что что вы не видите пока оно все ещё на вас, маленькая мозоль у тебя на макушке.
Here’s something else you can’t see while it’s still on you, little scab on the top of your head.
Маленькая засохшая мозоль у тебя на макушке.
A little scab, top of your head.
О, боже, о, боже, не могу дождаться чтобы оторвать мою мозоль.
Oh, boy, oh, boy, I can’t wait to pick off my scab.
И потом отдеру мою мозоль.
And then I’ll pick off my scab.
О, боже, о, боже, не омгу дождаться чтобы отодрать мою мозоль.
Oh, boy, oh, boy, I can’t wait to pick off my scab.
Показать ещё примеры для «scab»…
— По-моему ты наступила на больную мозоль.
I think you just hit a nerve.
Хм, говорю как один не-человек другому: извини, если я наступил тебе на больную мозоль.
Speaking as one non-human to another, I’m sorry if I hit a nerve.
Я знаю. Извини, она просто наступила на больную мозоль.
I’m sorry, she just hit a nerve.
Кажется, я наступил на любимую мозоль.
Oh, I hit a nerve?
Больная мозоль.
You hit a nerve.
Показать ещё примеры для «nerve»…
Они продолжают давить на больную мозоль.
For a superior race, they really rub it in.
Ты, хочешь больную мозоль расковырять?
Are you, um, trying to rub it in?
Мы с Уайатом мозолили тебе глаза?
Did I rub Wyatt in your face?
Кажется, вы даже немного мозолите мне глаза своим маленьким счастьем, и если честно,Бри, тебе не идет, это… это тебе не идет, Бри!
It feels a little bit like you’re rubbing it in my face, your little happiness, but let’s be honest, Bree, this doesn’t look great on you-— this. That’s not a great look, Bree!
Потому что он разгуливает на свободе, и мозолит нам глаза.
So let’s make one ’cause he’s walking around free, and he’s rubbing our faces in it.
Показать ещё примеры для «rub»…
…туфли, которые натирают тебе мозоли, дети начищены,..
The lame dresses, the shoes which squeeze feet. The children well polished silverware too-
— Наступила на больную мозоль?
-Is it itchy feet?
Нога в мозолях.
Blistered feet.
Она не может идти быстрее — туфельки натерли ей мозоль.
She would like to run but her feet hurt.
Голдберги [01×11] Как деда всем глаза мозолил Перевод:
Season 1, Episode 12 «You’re Under Foot»
Check it at Linguazza.com
- blisters: phrases, sentences
- calluses: phrases, sentences
- corns: phrases, sentences
- bunions: phrases, sentences
- toes: phrases, sentences
- calloused: phrases, sentences
- scab: phrases, sentences
- nerve: phrases, sentences
- rub: phrases, sentences
- feet: phrases, sentences
Источник
Примеры из текстов
Я показал ему также мозоль, которую собственными руками срезал с пальца на ноге одной фрейлины; эта мозоль, величиною с кентское яблоко, была так тверда, что по возвращении в Англию я вырезал из нее кубок и оправил в серебро.
I showed him a corn that I had cut off with my own hand, from a maid of honour’s toe; it was about the bigness of Kentish pippin, and grown so hard, that when I returned England, I got it hollowed into a cup, and set in silver.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver’s travels into several remote nations of the world
Gulliver’s travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство «Правда», 1987
Конечно, я отдавил ему ногу, и он инстинктивно оттолкнул меня как человек, которому наступили на мозоль (а может, я и впрямь раздавил ему мозоль!).
I had, to be sure, stepped on his foot, and he had thrust me away instinctively as a man who had trodden on his corn—and perhaps I really had trodden on his corn!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
Обветшавшие улицы, молодежь с оружием в карманах, длительные словесные дуэли политиков, мозоли на языках и отвергнутые идеи.
Slum streets, youths with guns in their pockets, political word-rattle of some litany, sore mouths and broken ideas.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД «Амфора», 2005
На ладонях у него, должно быть, были мозоли, потому что при потираний слышался такой шорох, будто кто-то водил наждачной бумагой по сухой доске.
Garrett musta had a few more calluses on his hands, though, because the sound they made goin back n forth was like fine sandpaper rubbin along a dry board.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Не хочу мозолить глаза горожанам.
And I didn’t want to be seen spending too much time there, staying in the same place.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», Издательство «Александр Корженевский», 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Руки в заскорузлых мозолях, как подошвы у почтальона.
They corned up like a mailman’s feet.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство «Правда», 1989
Аристократы, представители элиты и другие виды породистой Добычи имеют очень чувствительные мозоли, — и вам не следует наступать на них, пока вы ходите рядом.
Pedigreed and other prestigious prey have very sensitive toes. You don’t want to go around stomping on them.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 — Перевод и оформление
Прежде чем вылезть, он успел надеть свой длиннополый сюртук и высокий шелковый цилиндр; кроме этого, на нем были только пижама и мозоли.
Before crawling out he had managed to put on his long, frock-tailed coat and his high silk hat. The rest of him was nothing but pajamas and bunions.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Быть может, дело в том, что он не умеет верховодить исподтишка, не подавляя других своей личностью, и слишком мозолит всем глаза?
Was it not rather due to his inability to control without dominating personally—without standing out fully and clearly in the sight of all men?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство «Правда», 1981
Мои лапищи были, конечно, слишком здоровы. Зато руки Мёрфи были, как и положено миниатюрной женщине, маленькими и изящными, если не считать мозолей от постоянных занятий стрельбой и боевыми искусствами.
My own hands were too broad, but Murphy had delicate little lady’s hands, except where practice with her gun and her martial arts staff routines had left calluses.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Вновь изувеченная рука поднялась к щеке. Снова Сюзанна услышала, как заскрежетала щетина по мозолям.
Once more the diminished hand went up Roland’s cheek; once more Susannah heard the minute rasp of his fingers against the wiry stubble of his beard.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО «Издательство АСТ», 2003
Один раз сел на мостки рядом с её инвалидным креслом и принялся стачивать загадочные кольца жёлтых мозолей с её больших старых ступней.
One day I sat on the boardwalk beside her wheelchair and sanded the mystic rings of yellow callus on her big old feet.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
© Stephen King, 2008
А ему очень больно от костной мозоли?»
But would the bone spur hurt him too much?
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Мистер Бенсингтон был невысок, сутуловат и чрезвычайно лыс, носил очки в золотой оправе и суконные башмаки, разрезанные во многих местах из-за бесчисленных мозолей, наружность профессора Редвуда также была самая заурядная.
Mr. Bensington was short and very, very bald, and he stooped slightly; he wore gold-rimmed spectacles and cloth boots that were abundantly cut open because of his numerous corns, and Professor Redwood was entirely ordinary in his appearance.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство «Правда», 1964
Добавить в мой словарь
мозоль1/3
Сущ. женского родаcallosity; cornПримеры
наступать на любимую / больную мозоль — to touch smb. on a raw spot, to hit smb.’s sore spot
Словосочетания
«мозоль сердца»
cardiac callosity
эндостальная костная мозоль
central callus
окончательная костная мозоль
definitive callus
наружная костная мозоль
ensheathing callus
избыточная костная мозоль
excess callus
избыточная костная мозоль
excessive callus
неокрепшая костная мозоль
immature callus
провизорная костная мозоль
provisional callus
веретенообразная костная мозоль
bridging callus
избыточная костная мозоль
abundant callus
интермедиарная костная мозоль
immature callus
Формы слова
мозоль
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мозоль | мозоли |
Родительный | мозоли | мозолей |
Дательный | мозоли | мозолям |
Винительный | мозоль | мозоли |
Творительный | мозолью | мозолями |
Предложный | мозоли | мозолях |
мозолить
глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время | |
---|---|
я мозолю | мы мозолим |
ты мозолишь | вы мозолите |
он, она, оно мозолит | они мозолят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мозолил | мы, вы, они мозолили |
я, ты, она мозолила | |
оно мозолило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мозолящий | мозоливший |
Страдат. причастие | *мозолимый | мозоленный |
Деепричастие | мозоля | (не) мозолив, *мозоливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мозоль | мозольте |
Настоящее время | |
---|---|
я *мозолюсь | мы *мозолимся |
ты *мозолишься | вы *мозолитесь |
он, она, оно мозолится | они мозолятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мозолился | мы, вы, они мозолились |
я, ты, она мозолилась | |
оно мозолилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мозолящийся | мозолившийся |
Деепричастие | — | (не) — |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. |